ダブルパンチは英語でDouble Punchじゃない!正しくは?
2021年7月27日
ダブルパンチは日本語では「同時に二度連続して打つこと」、という意味の他に「二重苦」、つまり「悪いことが2つ同時に起こること」という意味でも使われます。
この二重苦という意味でのダブルパンチは英語でDouble Punchではありません!何と言うと自然なのか、さっそくチェックしてみましょう!
ダブルパンチは英語でDouble Whammy
ダブルパンチは英語で
Double Whammy
辞書で意味を調べると以下のように説明されています。
a situation when two unpleasant things happen at almost the same time
悪いことが2つ同時に起こること、つまりダブルパンチです。
whammy自体は悪い意味での魔法・魔力といった意味ですがdouble wammyのwhammyはwhamの形容詞です。whamは強い衝撃が加わった時などにでる「ドシン!」という音です。
ちなみに三重苦はtriple whammyです。
例文
Farmers have faced the double whammy of a rising dollar and falling agricultural prices.
意味:
農家たちはドル高と農産物価格の下落という二重の苦痛(ダブルパンチ)に直面している。
発音
発音はカタカナで表現するなら「ダボㇽ ワーミー」といった感じです。正しいネイティブの発音は以下の動画でチェックしてください!
Double Punchの意味
最後に、英語でのdouble punchの意味を見ていきましょう。
A Double Punch is performed by executing two punches in rapid succession, first with one fist then with the other.
出典:FANDOM
意味:
ダブルパンチは最初に一方の拳で、次にもう一方の拳で2つのパンチをすばやく連続して実行することです。
英語での意味は文字通り、両腕でパンチすることなんですね。
コメント