ダブルパンチは英語でDouble Punchじゃない!正しくは?

ボクシングでパンチする人

ダブルパンチは日本語では「同時に二度連続して打つこと」、という意味の他に「二重苦」、つまり「悪いことが2つ同時に起こること」という意味でも使われます。

この二重苦という意味でのダブルパンチは英語でDouble Punchではありません!何と言うと自然なのか、さっそくチェックしてみましょう!

ダブルパンチは英語でDouble Whammy

ダブルパンチは英語で

Double Whammy

辞書で意味を調べると以下のように説明されています。

a situation when two unpleasant things happen at almost the same time

出典:Cambridge Dictionary

悪いことが2つ同時に起こること、つまりダブルパンチです。

whammy自体は悪い意味での魔法・魔力といった意味ですがdouble wammyのwhammyはwhamの形容詞です。whamは強い衝撃が加わった時などにでる「ドシン!」という音です。

ちなみに三重苦はtriple whammyです。

例文

Farmers have faced the double whammy of a rising dollar and falling agricultural prices.

出典:Cambridge Dictionary

意味:
農家たちはドル高と農産物価格の下落という二重の苦痛(ダブルパンチ)に直面している。

発音

発音はカタカナで表現するなら「ダボㇽ ワーミー」といった感じです。正しいネイティブの発音は以下の動画でチェックしてください!

Double Punchの意味

最後に、英語でのdouble punchの意味を見ていきましょう。

A Double Punch is performed by executing two punches in rapid succession, first with one fist then with the other.

出典:FANDOM

意味:
ダブルパンチは最初に一方の拳で、次にもう一方の拳で2つのパンチをすばやく連続して実行することです。

英語での意味は文字通り、両腕でパンチすることなんですね。

\記事が役に立ったらシェアしてね/
★フォローする★

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です